How to translate correctly and fearlessly — November 27, 2018

How to translate correctly and fearlessly

English students very often need translations for themselves and for friends as well. The funniest part of it all is when you need to translate from your language into English. It can drive you nuts, but please, don’t lose heart. Here is some advice for you.

Remember that what you want to translate will be subjected to English readers. So, bear in mind that it has to sound English, and, what sometimes has sense in Italian can sound a conundrum or senseless in English. However, let’s see some common or less common mistakes.

Settimana bianca

In English you cannot possibly say white week as it would be considered as opposed to black week, which does not exist so far. So, you might like to translate this expression as a skiing holiday, which English people will find perfectly understandable.

Faccio il ponte

You would not hopefully like to translate this expression as I’m making a bridge. Think if you were a chef in a restaurant, for example. But you can say instead I’m having a long weekend. In other words, your usual customers would be deprived of your specialities for two-three days but then you would be back and delight them with your dishes once again, rather than challenging them of facing the perils of crossing a bridge that you have built during your short absence.

Sotto la pioggia; Sotto la luna; sotto i riflettori

The cat is under the table, say kids. It wouldn’t ’be possible for you to say under the rain. But you can well say I was out in the rain and I’m drenched now. If this sounds difficult, try to remember the song Dancing in the rain.

Under the moon would not be possible either, as it suggests that you are exactly under that gorgeous planet, not an inch more to the left or to the right. So, to begin with, try to analyse what the original expression in Italian stands for. Does it not mean, perhaps, that you are enjoying the moonlight and Romeo or Juliet have long gone green with envy?

In fact, you can translate this expression as in the moonlight.

Though a big fan of the Italian singer Zucchero, the lyrics in English in his song Baila Morena, I fear, should have been in the moonlight / sotto luna piena (not: under the moonlight).

The same goes for sotto i riflettori. In English it matches in the spotlight.

 

translate blog

 

Advertisements
Not only Black Friday — November 21, 2018

Not only Black Friday

The first recorded use of the term “Black Friday” was applied not to holiday shopping but to financial crisis: specifically, the crash of the U.S. gold market on September 24, 1869.

Back in the 1950s, police and bus drivers in the city of Philadelphia used the term to describe the heavy traffic that would clog city streets the day after Thanksgiving as shoppers headed to the stores.

However, companies didn’t like the negative tone associated with the Black Friday name. In the early 1980s, a more positive explanation of the name began to circulate.

According to this alternative explanation, Black Friday is the day when retailers finally begin to turn a profit for the year. In accounting terms, operating at a loss (losing money) is called being “in the red” because accountants traditionally used red ink to show negative amounts (losses).

Positive amounts (profits) were usually shown in black ink. Thus, being “in the black” is a good thing because it means stores are operating at a profit (making money).

The recent popularity of Black Friday has created a couple of new shopping holidays: Cyber Monday and Giving Tuesday. For those who are too busy to shop on Black Friday — or who just don’t want to fight the crowds — the Monday following Black Friday has become known as Cyber Monday for the many online deals that shoppers can take advantage of from the comfort of their homes.  GivingTuesday was established in 2012 as a day of generosity and philanthropy. On the Tuesday following Thanksgiving, individuals, organizations and communities celebrate and encourage giving to charities and those in need. What a wonderful way to celebrate the holidays!

Idioms in Everyday Life — November 14, 2018

Idioms in Everyday Life

The definition of an idiom is, a phrase or expression from which we cannot deduct the exact mean from those specific words. This is particularly unhelpful for those who are learning English as a second language. Like with learning any words or phrases in English, idioms require some memorization and practice. Opposed to your menotinous grammar, however, idoms can be fun! You may also find some idioms have the same meaning in your own language. We use them most often in daily conversation amongst friends or colleagues. Many idioms include humor and are therefore used in casual environments and will gain a laugh in responce. Not only is it enjoyable to find the hidden meanings of idioms, but when using them you are submerging deeper into the English language and culture. Your native English compatriats will be surprised and pleased when you give these idioms a try!

 

Beat around the bush:

Avoid saying what you mean, usually because it’s uncomfortable.

“Stop beating around the bush, you can tell me anything!”

 

Better late than never:

It’s better to arrive late than not at all.

“I wasn’t sure if we would see you today, but better late than never!”

 

Call it a day:

To stop working on something.

“We have been trying for an hour, let’s call it a day!”

 

Back to the drawing board:

Start something over.

“This plan clearly won’t work, back to the drawing board!”

 

Break a leg:

To wish good luck in a performance or presentation.

“Break a leg tonight!”

 

Hang in there:

Don’t give up.

“I know it’s been a long day but, hang in there.”

 

It’s not rocket science:

It’s not complicated.

“We can do this, it’s not rocket science!”

 

Make a long story short:

Tell something briefly.

“To make a long story short, this is what happened….”

 

On the ball:

Doing a good job.

“Wow, she was on the ball in the presentation!”

 

Pull someone’s leg:

To joke with someone.

“ That’s not true, you’re pulling my leg!”

 

So far so good:

Things are going well up to now.

“I thought I wouldn’t like it, but so far so good!”

 

The best of both worlds:

The ideal situation.

“He really does have the best of both worlds.”

 

Time flies when you’re having fun:

You don’t notice how long something lasts when you enjoy it.

“What a wonderful afternoon, time flies when you’re having fun!”

 

Under the weather:

Sick.

“I’m feeling under the weather today.”

 

We’ll cross that bridge when we come to it:

Not wanting to talk about the problem at the moment, or maybe it has not occured yet.

“Let’s not worry about it now, we’ll cross that bridge when we come to it.”

 

Wrap your head around something:

To try and understand something complicated.

“I am just trying to wrap my head around that possibility.”

 

Try these idoms with friends and coworkers and enjoy the dive into the English language culture, break a leg!

 

“Avventure a Borgo Gioioso” a lacustrine tale written for the adults but to be read while one is still a kid — November 13, 2018

“Avventure a Borgo Gioioso” a lacustrine tale written for the adults but to be read while one is still a kid

Venerdì 9 novembre 2018 abbiamo presentato presso la nostra sede principale il libro di Marco Pareti Avventure a Borgo Gioioso, con la traduzione  in Inglese a cura del Living Language Institute.

In numerosi hanno assitito a questa piacevole serata nella quale hanno anche partecipato  l’autore Marco Pareti, la illustratrice del libro Sara Belia, la nostra Direttrice Sandra Gasparetti e la nostra Coordinatrice di Inglese Clara Bove.

libro Pareti

presentazione libro 2

presentazione libro 3